Rediviva: Lost in trance-lations

E-mail
Nueva edición del poemario Rediviva (2001), premiado por el PEN Club de PR. Libro de arte donde el lenguaje, la lírica, la imagen, el papel, la lectura y la traducción se conjugan para presentarnos un exquisito, fronterizo y sugestivo texto.
Chloé Georas
RedivivaRediviva
Descripción

rediviva: lost in trance . lations is a bookwork/artist book that grapples with the figure of the migrant as living in an altered state of awareness. Through the concept of rediviva (i.e. ghost or someone who resembles a person who has passed away), the migrant becomes both a ghost of herself and a trafficker of trances and words across borders. Thus, trance . lation becomes the altered state that precedes every act of writing itself.

 

rediviva: lost in trance . lations es un libro-objeto que indaga sobre la figura de una migrante como habitando un estado alterado de conciencia. Vía el concepto de rediviva (i.e. fantasma o persona que se asemeja a otra ya muerta), una migrante se convierte en tanto fantasma de sí misma como traficante de trances y palabras a través de fronteras. Así, trance . lation es el estado alterado que antecede el acto mismo de toda escritura.

 

El jurado decidió distinguir este poemario porque representa un admirable intento de dirigir la mirada del lector hacia los espacios, o más bien, los intersticios, que el ejercicio poético va configurando en la construcción del poema. Estos espacios, generalmente considerados como extralingüísticos, recobran su naturaleza interior o interna y pasan a ocupar un primer plano de significación. La sustancia poética reside entonces no sólo en los códigos textuales sino también, y sobre todo, en el ejercicio de la decodificación. En otras palabras: la poesía no es sólo lo que se traduce, sino la traducción. Para recalcar esta naturaleza fugaz del fenómeno poético, Georas se mueve entre varios idiomas o lenguajes, no sólo entre el español y el inglés, sino también entre las imágenes gráficas y caligráficas, los discursos que no son considerados poéticos, los espacios geográficos y los cronológicos. Las traducciones “equívocas” nos recuerdan que toda enunciación, todo postulado, toda concreción lingüística es una equivocación feliz, que, en el fondo, todo intento de congelar el instante poético es fallido, pues el lenguaje es esencialmente discurso, o sea, fluidez, tránsito; que no es “trance” entre dos espacios, sino que es el espacio privilegiado donde se ubica a voluntad la óptica poética. La edición del poemario, a cargo de Libros Nómadas también merece una honrosa mención.”

–Servando Echeandía Colón, Pen Club de Puerto Rico

 

The jury decided to distinguish this book of poems because it represents an admirable attempt to direct the reader’s gaze towards the spaces, or better yet, the interstices, that the poetic exercise configures in the construction of the poem. These spaces, generally considered extralinguistic, recover their interior or internal nature and go on to occupy a primary plain of signification. Therefore, the poetic substance resides not only in the textual codes but also, and above all, in the exercise of decodification. In order to stress the fleeting nature of the poetic phenomenon, Georas moves between several languages, not only between Spanish and English, but also between graphic and calligraphic images, discourses that are not considered poetic, geographic and chronological spaces. The “mistaken” translations remind us that every statement, every claim, every linguistic materialization is a happy misinterpretation. Ultimately, every attempt to freeze the poetic instant is doomed because language is essentially discourse, that is, fluidity, transit; which is not a “trance” between two spaces, but rather the privileged space where the poetic optic is located. In other words: poetry is not just what is translated, but translation. The edition of the book by Libros Nómadas also deserves an honorable mention.

–Servando Echeandía Colón, Pen Club of Puerto Rico

 

 

Este libro sale con advertencia. Su operación es la de frotador de pieles, resonador de violencias. Toda piel que se quiera sin hoyos pasaría por alto demasiado de su experiencia de lectura. Rediviva es la invitación a no salir ileso. Hay que joderse, parece decir. Pero el joderse se vuelve una manera de emerger de las cosas sin destello risueño ni muletas. Es la manera de habitar el mundo de la cicatriz, su hecho y proyecto de mapa. En Rediviva todas las certezas han hecho crisis, con excepción de una: el cuerpo, la herida, sabe.

 

(trance . lation)

 

Rediviva is an urgent calling. Even more so in this time when so many poetic voices oscillate comfortably between performing minority victim and performing Zen wellhood. Translation, and not expression, seems to be part of its mechanics, as the very subtitle suggests in this “bilingual sedition” (Chloé S. Georas). To translate would mean, then, to never fully “cross-over,” to never fully “code-switch,” to never fully anything, to never fully...To be on the resi-dual side of things, insistently. So it would seem that in Rediviva the only power to knowledge is not to have gone through life unscarred, but to let its many markings become a sort of ground zero for action. This is to say, there is no power to knowledge. There’s just pain, & else.

–Dorian Lugo Beltrán, Universidad de Puerto Rico

 

“En rediviva: lost in trance . lations, Chloé S. Georas ensaya la forma de la in-traducción variando entre el español y el inglés, sus dos lenguas equitativamente dilatadas, reapropriadas, re-vertidas. El texto es una red de acertijos donde cada pasaje conforma el rito iniciático de una nómada en pos de sus propios fósiles y huecos, su espejo revertido y el de todos, pues cuestiona sin tapujos los márgenes culturales, raciales, lingüíticos. Auguro que la propuesta estética y política de rediviva resultará un territorio perturbador para muchos.

–Aurea María Sotomayor, Universidad de Puerto Rico

 

 

In rediviva: lost in trance . lations, Chloé S. Georas rehearses the form of intra-translation, varying between English and Spanish, her two tongues equally dilated, reappropriated, reverted. The text is a net of riddles where each passage becomes the rite of passage of a nomad in search of her own fossils and holes, her reverted mirror and that of all of us, since she questions without reservations the cultural, racial and linguistic margins. I foresee that the esthetic and political proposal of rediviva will become a perturbing territory for many.

–Aurea María Sotomayor, University of Puerto Rico

 

Chloé S. Georas nace en Texas en 1966 y al año su familia migra a Puerto Rico. Termina su Bachillerato en Economía de la Universidad de Puerto Rico, Río Piedras. Luego cursa estudios graduados en Historia del Arte (M.A. y candidata doctoral) en SUNY, Binghamton, y en Leyes (NYU). Ha publicado y presentado su trabajo literario en Puerto Rico y Estados Unidos. El libro rediviva: lost in trance . lations fue su primer poemario, publicado por Libros Nómadas en 2001 y premiado por el Pen Club de Puerto Rico.

 

Chloé S. Georas was born in Houston, Texas, in 1966 and a year later her family migrated to Puerto Rico. She finished her B.A. in Economics at the University of Puerto Rico, Río Piedras. She later pursued graduate studies in Art History (M.A. and Ph.D. Candidate) and in Law at NYU. She has published and presented her literary work in Puerto Rico and the United States. rediviva: lost in trance . lations was her first book of poetry, which was published by Libros Nómadas in 2001 and was given an award by the Pen Club of Puerto Rico.

 

 

 

 

 

 

 

 

Autor
Chloé Georas
Dimensiones
10 X 7
Encuadernación
rústica plastificada
Año
2005
Páginas
128
 x 

Carro vacío
Go to top